輪結

描主宇田川浩行K#F85E
下描き希哲9年(2015年)
03月11日 02:18
利承
ライセンス
希哲館普通利承(KULクール
この描出は「素描」です。

広告

一覧

=}{*}

ちなみにこの 知機(knower)標準でもあるので,今私が作って使っている希哲社独自応司(OS)「SLFS」(セルフス)では例えば kn run hello.u で換配コンパイル)・輪結リンク)・実行まで完全自動。実質 C++スクリプト並みに扱いやすくなっている。

=}{*}

いまの月庭,やたら下線が多くて見にくいな。もともとデルンが異常に輪結リンク)出来る司組システム)だから,というのもあるのだが,もうちょっと良い見せ方を考えたい。今デライトに合わせて装体スタイル)を調整しているところなのでちょっと辛抱してほしい。

=}{*}

私がツイスト希哲館訳語を使う時,よく括弧内に原語を書いているのを見ると思うが,これも結局,マイクロブログで扱えるのが文字列でしかなかったから。デルンのように「意味列」を扱えるようになれば,輪結(リンク)から意味を共有出来る。

=}{*}

毎日「昨日のツイスト」として紹介しているが,例えば以下のような投稿群が直接的に Mastodon 上に表示されることになる,ということ。似たような試みを見たことがないので輪結リンク)が上手く扱えるか分からないが,ActivityPub の仕様上は問題ないはず。これは凄いことになる。

https://kitetu.com/KNo.F85E/A-5B28-64E4

=}{*}

ちなみにリンクというのは「鎖の輪」という意味なので,「輪を(で)結ぶ」で「輪結」というのはそれなりに原義を捉えた訳語ではある。さらに捨てがたいのは,これがリンケージをよく音写している点。

=}{*}

しかし,例えば「このページに連鎖させる」が日本語的に直感的かというとやはり微妙だ。ならまだ「このページに輪結する」の方が良い。

=}{*}

連環」は一応辞書にもある言葉なのだが,状態を表現する語感なので「リンクする」をこれで自然に訳そうと思うと「連環させる」になりちょっとまどろっこしい。だったら「輪結する」の方が分かりやすいか,と昔判断した記憶がある。

=}{*}

これまでリンクリンケージを「輪結」と訳していたのだが,これを「連環」に改訳すべきかまた少し悩む。「連結」を連想しやすい,音声的によりリンクに近い,等といった点でやっぱり輪結か……。

出力論組プログラム虎哲*イチ 1.01
制作・運営:希哲社
© K1-13 (2007-2019) KiTetuSha