翻訳

描主宇田川浩行K#F85E
上描き希哲8年(2014年)
07月09日 01:26
下描き希哲6年(2012年)
06月18日 11:14
利承
ライセンス
希哲館普通利承(KULクール

宇田川の理論では,言語における綜合の一種。

一覧

=}{*}

これ,冗談でも何でもなく,が動かなければいけないレベルの深刻な話なのだが,たぶん全く伝わっていない。

=}{*}

ちなみにこれ,希哲館訳語なら「原型立脚客体指向」と書ける。文字数にして二分の一以下。

=}{*}

例えば「プロトタイプベースオブジェクト指向」とか,自分で書いてて,いくらなんでも冗長過ぎないか,と疑問を感じそうなものなのだが,日本人は子供の頃から理不尽に耐える訓練を受けてしまっているので,まず疑問すら抱かない。

=}{*}{*}

=}{*}

カタカナ英語を一つ訳すたびに,これまで日本人がいかに自分たちの言葉で語ってこなかったかを痛感する。

=}{*}

ところで,JavaScript事象イベント)伝播には探索(キャプチャリング)過程発泡(バブリング)過程という謎の仕様があるが,これは昔の NetscapeIE実装を統合したものらしい。今知った。

=}{*}

暫定訳語は基本的に「無難」であることが重要なので,決定的な案が見つかるまでは「事象」にしておくか。

=}{*}

ここまで凝った訳語を考えておいてなんだが,論組プログラミング)におけるイベントは普通に「事象」でいいんじゃないか,という気がしてきた。余計な説明もいらないし,確率論での用例もあり,混同するほどこの分野で使われる言葉でもない。

=}{*}

=}{*}

イベントの訳語に「」を使うなら,為変依変意変……どれもそれっぽいな。「因変」でも悪くないし。

=}{*}

ただ,「異変」というと異常事態という感じがしてしまうので,仏教用語の「有為転変」でも借用して「為変」とする,というのも洒落ている。

=}{*}

論組プログラミング)における「イベント」という概念,微妙に訳すのが難しいなと思っていたのだが,「異変」と訳せないこともないな。

=}{*}

そして,ある客体(オブジェクト)が類型クラス)や原型プロトタイプ)から派生したものである時,それを個体インスタンス)と呼ぶ。このあたりの希哲館訳語も大分熟れてきた。

=}{*}

日本人カタカナ英語に頼ってしまうのは,それが無難だからだ。翻訳語を使うことで賛否が分かれることを避けたい。気持ちは分からなくもないが,問題の先送りに過ぎないし,日本語の発展にとって良いことでもない。誰かが流れを変える必要がある。

=}{*}

複雑な概念だからとりあえずカタカナ語にしておく,ではなく,誰も何も考えずにカタカナに置き換えるだけ,って本当に今の日本の情技(IT)業界悪習だよな。

=}{*}

」を使った希哲館訳語というと,「不戻」(ふれい,もどらず)でフリーズとか,「戻回」(れいかい)でリカバリーとかもある。

=}{*}

呼縛」(こばく)はちょっと面白いが,「よびもどし」とも読める「呼戻」が無難かな。

=}{*}

そろそろ「コールバック」の訳語も決めておきたいな,と思って過去の輪郭くぐってみたら,呼復呼縛呼戻(これい),とか昔考えた案が出てきた。意外とどれも悪くないが,決め手に欠けるか……。

=}{*}

エコノミック・ステイトクラフトeconomic statecraft)って微妙に翻訳しにくい概念だが,「経済政略」というのが無難か。「経済外交」とも微妙に違うし,「経済国策」と訳すと「経済政策」との意味合いの違いが分かりにくい。

=}{*}

=}{*}

リスト翻訳語,むかし「列選」というのを考えたが,「列出」「列集」あたりでもいいな。

=}{*}

数十分でもまともに頭を使って考えれば「配分子」と簡単に訳せるものを「アロケーター」と何十年も書いてきたのだから,日本の情技(IT)業界進歩しないわけだ。まともに言語を使ってないのだから。

=}{*}

アロケーターを「配分子」と訳そうとしてちょっと気付いたのだが,アロケーションって「確保」とはちょっと違う意味だし,「割り当て」はちょっと漢語的な複合語と相性が悪い。となると「動的メモリ確保」も「動的記憶配分」等に訳し直した方が良いな。

=}{*}

=}{*}

コンストラクターを「構築子」と訳すのは直感的なのだが,デストラクターがちょっと難しいな。「解体子」と訳したことがあったが,単にバラバラにするわけではない。「破壊子」は物騒だし,「破棄子」はイメージに近いが言い辛い気がする。まあ,客体を安全に削除するために解体する,と解釈すれば解体子でいいのか。

=}{*}

しかし,「指示体」程度の翻訳を試みる努力もせず,「ポインターは難しい」とか言わせてた業界,なんなんだ。

=}{*}

ポインター翻訳語,「翻体」がちょっと気に入ってたが,「指示体」か「指点体」あたりを暫定訳語にした方が分かりやすいかもしれない。

=}{*}

そういえば,論組プログラミング)におけるバグ論駁の「」(入りまじる)で訳していたのだが,よく考えたら「馬鹿」でもいい気がしてきた。バグフィックスは「馬鹿直し」で。

=}{*}

なんでだろう,イノベーションの「異能普請」(いのうぶしん)って訳語,たまに使いたくなるのだが使ってみるとちょっと恥ずかしいものあるな。駄洒落臭すぎるのか。

=}{*}

特に数学論組なんかで,神秘的な論理美みたいなものに到達した時に感じるエレガンスに相応しい日本語は「麗厳」しかない。

=}{*}

エレガントあるいはエレガンスを「麗厳」(れいごん,れいげん)と訳した自分を誉めたい。ここぞという時に使うとやっぱりしっくりくる。

=}{*}

昔,ヘッダーを「」(へた),フッターを「」(ふた)と訳していた。ヘッダーは食べる時には捨てる果実の蔕のようだし,フッターは内容に蓋をして完結させるようなものに思えたから。

=}{*}

没苦縛苦妨苦乏苦……どれもそれっぽいが,まだ何か出そうだな。

=}{*}

このボトルネックも良い感じに訳したい。流石に「房筒根苦」(ぼうとうねく)では駄目だろう。

=}{*}

最近,フロントエンドバックエンドを「前系」と「後系」で訳して意外に悪くないと思ったのだが,「前縁」と「後縁」も良い気がする。既に辞書にある言葉だが,「」を「ふち」とも「つながり」とも解釈出来る深みがある。

=}{*}

ちゃんと翻訳すれば「柔品開発では理腑交度を整理し論組保守性を維持することが重要だ」と書ける文を「ソフトウェア開発ではリファクタリングコードを整理しプログラムの保守性を維持することが重要だ」と書いてきたのが従来の情技(IT)日本語だ。そりゃ負ける。

=}{*}

カタカナ語を一つ訳すたびに,借り物だった概念が自分の物になる感覚がある。

=}{*}

昨日の「団放」(だんぽう,ダンプ)といい,今日の「理腑」(りふ,リファクタリング)といい,翻訳の神はまだ私から離れないらしい。

=}{*}

リファクタリング,重要概念なのでやっぱりちゃんと訳しておきたいなと思って少し考えたのだが,前に考えた「理譜」から「理符」「理秘」などと少し派生案を出していったら「(内臓)を整理する」で「理腑」(りふ)と閃きに落ちた。

=}{*}

日本人が長いあいだ失なっていた「日本語の力」を取り戻す力が希哲館訳語にはある。

=}{*}

そういえばカラムを「経欄」(けいらん)と訳していた。「」は縦という意味でも使うので「縦の欄」と解釈出来る。

=}{*}

なぜ私がこんなに大胆に翻訳語の実験が出来るのかというと,デルンが言葉の「意図」を残せる司組(システム)で,検索性追跡可能性が落ちないからだ。これはただの文字列として文章を扱う司組ではありえない。

=}{*}

あと,ローカルの訳語「領下」も思った以上に使いやすくて気に入りつつある。何より領主気分に浸れる。

=}{*}

データベースを「出場」(でば)と訳すの,最初はどうかと思ったが意外と使いやすくて良いな。

=}{*}

クエリを「求頼」(きゅうらい)と訳しておいて良かった。

=}{*}

タイマーって,何か上手く訳せないかな。このまえクロックを「」と訳せたように,何か妙訳がありそうなのだが……。いま見ると「待鳴」とか悪くないな。

=}{*}

基本的に,こういう話題は日本の情技(IT)業界では黙殺される。ただ,私は性格が悪いので業界が黙殺した期間が長ければ長いほど私の手柄が増えると思っている。後で「業界人に理解が無さすぎたが不屈の精神で頑張った」みたいな苦労話が出来て良い。黙殺していい話題なわけはないので,早く気付いた方が得をする。

=}{*}

私はプログラミングを「論組」と訳したが,これほど推論能力を鍛えられる作業もないなと思う。

=}{*}

ただこれ,バッファそのものというよりバッファサイズっぽいな。「場幅を取る」とか「場幅が足りない」とかは割と直感的なのだが……。

=}{*}

論組(プログラミング)におけるバッファをどう訳すかという難訳問題があったのだが,さっき「場幅」(ばはば)という訳語を思いついて妙にしっくりきた。

=}{*}

Linux などでの共有ライブラリの名前は例えば libfoo.so → libfoo.so.1 → libfoo.so.1.2 というように linker namesonamereal name という三層構造になっているのだが,これを輪結名共有名実体名という翻訳語で表現し概念的に整理出来るようにした。

=}{*}

ちなみにリンクというのは「鎖の輪」という意味なので,「輪を(で)結ぶ」で「輪結」というのはそれなりに原義を捉えた訳語ではある。さらに捨てがたいのは,これがリンケージをよく音写している点。

=}{*}

しかし,例えば「このページに連鎖させる」が日本語的に直感的かというとやはり微妙だ。ならまだ「このページに輪結する」の方が良い。

=}{*}

もっと単純な案では「連鎖」があるが,これも「連環」に近い問題がある。あれとこれが連鎖する,とは言っても,あれをこれに連鎖する,とはあまり言わないので直感性という観点からどうか。素直に「連鎖させる」でもいい気も。

=}{*}

連環」は一応辞書にもある言葉なのだが,状態を表現する語感なので「リンクする」をこれで自然に訳そうと思うと「連環させる」になりちょっとまどろっこしい。だったら「輪結する」の方が分かりやすいか,と昔判断した記憶がある。

=}{*}

ヘッダーフッターをどう訳すかというのも難しい問題だったが,頭書(とうしょ,かしらがき)と脚書(きゃくしょ,あしがき)を暫定訳語としておくか。ヘッダーファイル頭譜(とうふ,かしらふ)で。

=}{*}

何度みてもかっこいい希哲館訳語は「如零」(にょれい,ヌル/ニル)だな。最近だと「核脳」(カーネル)がちょっと近い。中二的というか。

=}{*}

何度みても自分で笑うのは「面触れ」(めんぶれ,メンバー)だ。顔触れともいうし面子ともいうので何も間違ってはないのだが,メンブレでメンバーを音写する発想がどこから出てきたのか……。

=}{*}

まあ,完璧な訳語を見つけるまでその外来語が使いにくいというのは単純に不便なので,「暫定訳語」みたいな概念はあった方がいいのだろう。

=}{*}

諸場」(もろば,モバイル)あたりで限界を感じはじめていたのかもしれない。

=}{*}

再評価というか,凝った翻訳語造りを極めてしまったので,良い意味で諦観出来るようになったということか。メモリの上手い訳語なんて,見盛り,面盛り,真盛り,俎盛り,前盛り……とか色々考えたが無理だ。「」という漢字がメモリを連想出来るので「盛り」を上手く使いたかったのだが……。

=}{*}

ここ数年,道手(みちで,メソッド)とか省割(ショートカット),換え取り(カートリッジ)とか,かなり技巧的な翻訳語を大量に造ってきたのだが,最近,ディスプレイ表示機プロセッサ処理器メモリ記憶器とするような単純な訳語も再評価しつつある。

=}{*}

こういうのちゃんと訳さない日本人,まともに日本語で情報を蓄積する気がないなと思う。でなければ,「タイムスタンプ」なんて書くのも読むのも面倒臭いと思うはずだ。

=}{*}

ハッキングクラッキング発工割工ハッカークラッカー発家割家と訳すのは一見ただの当て字に見えるかもしれないが,実は発(ひら)く,割る,で意味もちゃんと捉えている。

=}{*}

コマンド オプションのように文脈が明らかな場合は「駒手応付子」はやっぱり冗長な気がする。この場合は「駒手応付」で十分。

=}{*}

冗長感といっても,オプション応付子と書け,コマンド オプション駒手応付子と書けるので従来比では十分簡潔な表現なのだが。

=}{*}

全用法「応付」に統一するのが一番単純だが,場面によっては曖昧な表現に感じるかもしれない。「応付子」はその意味で分かりやすいが,やや冗長感がある。そこで「応符」という案が出来たのだが,これはこれで差が微妙で使い分けの意義が薄れる。と考えると,原則「応付」で「応付子」とも表現出来る,というのが無難か。

=}{*}

オプションの訳語「応変子」も悪くないし一時期は気に入っていたのだが,「応付子」の方が発音しやすく「応付」が広義のオプションにも使えるという利点がある。悩み所は,全用法「応付」にまとめてしまうか,駒手(コマンド)用に「応付子」か「応符」を使い分けるべきか,というところ。

=}{*}

コマンド オプションオプションをどう訳すか,この辺ではっきりさせておきたい。最近の有力案は,応変子応付子応付応符コマンドはすでに「駒手」(こまで)と訳している。

=}{*}

面白いことに,これだけ明らかな問題で日本人として看過してはならない課題であるにもかかわらず,「カタカナ語翻訳」という話題は今のところ完全に黙殺されている。ここに業界の闇がある気がしている。

=}{*}

実は希哲館発足当初から翻訳活動というのはしていたのだが,情技(IT)文書って翻訳しようとすると「英単語をカタカナに置き換える作業」が大半を占める。これは翻訳をしていると言えるのだろうか,という疑問が希哲館訳語の原点になっている。

=}{*}

パーソナル コンピューターは「個人勘報機」で良いとして,PCパソコン)のように気軽に使える略語が欲しいと思っていたのだが,今のところこれは「個人機」が良い感じ。

=}{*}

そういえば昔,ソケットを「挿口」(そうこう)と訳していたな。地味ながら音声的にも意味的にも完璧な訳語。CPU ソケット中心処理器挿口,略して中処器挿口といったところか。

出力論組プログラム虎哲*イチ 1.01
制作・運営:希哲社
© K1-13 (2007-2019) KiTetuSha