{あれ K#F85E/5B28-5962}宇田川浩行 オーバーシュートは本来の意味であれば「大振れ」くらいが丁度良いのだろうが,コロナ危機に関しては「感染爆発」くらいの表現にしないと意図が見えない。というか,この場合はカタカナ英語の誤用の問題か。
{あれ K#F85E/5B28-C0C1}宇田川浩行 コロナ危機関連の翻訳語はより多くの人に伝わる必要があるので,出来るだけ平易で予備知識を必要としないものが好ましい。集団感染,感染爆発(オーバーシュート),都市封鎖(ロックダウン)等はそういう意味で悪くない翻訳語。