希哲館訳語

描主宇田川浩行K#F85E
下描き希哲11年(2017年)
08月25日 22:30
利承
ライセンス
希哲館普通利承(KULクール
「なんでもメモ」サービス、デライト公開中!
https://dlt.kitetu.com

広告

一覧

=}{*}

希哲館訳語如零」が出来た時,論組プログラミング)におけるカタカナ語の中で一番語感が嫌いだったヌルが,書き方次第でここまでかっこよくなるものかと思った。

=}{*}

今日のかっこいい希哲館訳語:にょれい【如零ヌルnull)あるいはニルnil)。ゼロ)の如し。

=}{*}

=}{*}

今日の出来れば使いたい希哲館訳語:ふれしらせ【触れ知らせプレスリリース報道機関向けの発表日本語の「触れる」には広く人々に知らせるという意味がある(御触れ)。

=}{*}

希哲館訳語,もはや質・量ともに圧倒的な蓄積があるが,デライト成功させないことには世に出すための十分な手間暇を割けない。 にせよ SLFS にせよ,デライトの背後にはエベレストのように積み上がった知的蓄積がある。

=}{*}

今日の絶対に使うべき希哲館訳語:みちで【道手メソッドmethod)。メソッドの原義は「従う」,転じて「体系化された方法」という意味になった。日本語の「」()は手段方法の意でも用いられる。

=}{*}

今日の絶対に使うべき希哲館訳語:せっしょう【接渉セッション。「」は関わるの意(交渉)。

=}{*}

今日の絶対に使うべき希哲館訳語:でほうり【出放りデフォルト。「出任せ」と「放り出す」から。「出放り値」「出放り引数」

=}{*}

しかし,「用合い」(UI)という希哲館訳語もずいぶん思い切ったな。頭字語音写した翻訳語って日本語で初めてじゃないか。

=}{*}

デライト成功,というのは,私にとって単に「開発したサービスの成功」を意味するのではない。この 希哲館訳語がほんの小さな部分に過ぎないくらいの希哲館事業膨大蓄積が,堰を切ったように世界に流出するということを意味している。異世界への扉を開こうとしているわけだ。

=}{*}

そんな作業をしながら感じたことだが,「理腑」(リファクタリング)という希哲館訳語,これ以上の翻訳語日本語ではありえないので,是非使ってほしい。というか,技術者なら悪いことは言わないから無理にでも使え。リファクタリングとは「腑を理(おさ)める」こと。この表現を使わないだけで技術者として損している。

=}{*}

インターフェイス」に対する希哲館訳語,ずっと悩んできたのだが,もう「外面」でいいかもしれない。「がいめん」でもいいが,「そとづら」という語感がそれらしい。

=}{*}

このままでは,今日最大の収穫が希哲館訳語影事」(エージェント)になってしまう。

=}{*}

そういえば,「ソリューション」はまだ希哲館訳語が定まっていなかった。策立措立組流組策……色々案はあったが,どれも決め手に欠けた。

=}{*}

この場合の「コード」は「符号」と訳して問題ないので,希哲館訳語では「国家符号」,「言語符号」,「通貨符号」と訳しておきたい。

=}{*}

デライトマーケティング上の進歩は,豊富な希哲館訳語や小難しい概念を徹底して排したところにあると思う。ちょっと変わったメモサービス,というところまで削ぎ落した。

=}{*}

希哲館訳語技術用語だけではない。「射雨」(シャワー)のようなお洒落訳語も数多くある。

=}{*}

道手に似た希哲館訳語で「駒手」(こまで)というのもある。コマンドの意だ。を打つように使うものだから。

=}{*}

希哲館訳語初期の傑作に「道手」(みちで)というのがあり,これはメソッド翻訳語だ。メソッドの語源ギリシャ語で「開かれた」のような意味で,日本語でも道具手段の意味で使われる字を使い高度な音写に成功した。

=}{*}

ちなみにこれ,希哲館訳語なら「原型立脚客体指向」と書ける。文字数にして二分の一以下。

=}{*}

そして,ある客体(オブジェクト)が類型クラス)や原型プロトタイプ)から派生したものである時,それを個体インスタンス)と呼ぶ。このあたりの希哲館訳語も大分熟れてきた。

=}{*}

私がツイスト希哲館訳語を使う時,よく括弧内に原語を書いているのを見ると思うが,これも結局,マイクロブログで扱えるのが文字列でしかなかったから。デルンのように「意味列」を扱えるようになれば,輪結(リンク)から意味を共有出来る。

=}{*}

」を使った希哲館訳語というと,「不戻」(ふれい,もどらず)でフリーズとか,「戻回」(れいかい)でリカバリーとかもある。

=}{*}

ドラッグ&ドロップ翻訳語,「引き放ち」を暫定訳語にしておいた。コピー&ペーストにはすでに「写し貼り」という使いやすい希哲館訳語があったが,引き放ちも加わりこの辺の用語もずっと使いやすくなった。

=}{*}

まあ,あと絶対に他人が真似出来ないのはやはり希哲館訳語だ。カタカナ依存症だったこれまでの情技(IT)日本語表現力で圧倒出来る。

=}{*}

希哲館訳語カタカナ依存症を治し,交度英語(Code English)で勘報上で扱う諸言語の語彙を統一し,実装する。今の希哲館でこれが出来ていることの意義はとてつもなく大きい。

=}{*}

カーネルコードリファクタリングした」は希哲館訳語で「核脳交度理腑した」と書けるが,恐らくこの意図の文章をこれより読みやすく書ける言語は無い。

=}{*}

私はよくカタカナ英語を批判しているが,見ての通りあくまでも日本語で表現することに拘っているし,英語で何かを書きたいとも思っていない。希哲館訳語が使える日本語が一番記述性が高いと思っている。

=}{*}

私が を作らなければ,希哲館訳語を作らなければ,デルンの開発はここまで成功していない。

=}{*}

そういえば,論組プログラミング)におけるバグ論駁の「」(入りまじる)で訳していたのだが,よく考えたら「馬鹿」でもいい気がしてきた。バグフィックスは「馬鹿直し」で。

=}{*}

それが出来ると,例えばいちいち「制危(セキュリティ)」みたいな書き方をしなくても,「制危」の輪結(リンク)先に飛べばすぐ何を意味しているのか分かる。私がツイストでいちいち希哲館訳語を使うのにカタカナ語を併記しているのは,意味符号知番)を扱える実装がデルン以外に無いからだ。

=}{*}

なんでだろう,イノベーションの「異能普請」(いのうぶしん)って訳語,たまに使いたくなるのだが使ってみるとちょっと恥ずかしいものあるな。駄洒落臭すぎるのか。

=}{*}

エレガントあるいはエレガンスを「麗厳」(れいごん,れいげん)と訳した自分を誉めたい。ここぞという時に使うとやっぱりしっくりくる。

=}{*}

最近,フロントエンドバックエンドを「前系」と「後系」で訳して意外に悪くないと思ったのだが,「前縁」と「後縁」も良い気がする。既に辞書にある言葉だが,「」を「ふち」とも「つながり」とも解釈出来る深みがある。

=}{*}

「このチュートリアルでコマンドの使い方を学ぶ」は「この注陶駒手(こまで)の使い方を学ぶ」,「このセッション管理にはセキュリティ上の懸念がある」は「この接渉管理には制危上の懸念がある」と書ける。

=}{*}

データベースから重要なデータダンプしてバックアップを取っておいた」は「出場(でば)から出与え団放して抜控を取っておいた」と書ける。

=}{*}

この情技(IT)日本語の惨状を放置してきた全ての日本人に責任はある。もちろん私も例外ではない。だから私は希哲館訳語の拡充と普及に全力を尽くす。

=}{*}

こう比べてみると,悪い意味で凄い日本語使ってきたな,日本人。仕方なかったとはいえ……。

=}{*}

希哲館訳語を使うとこんなに文書記述が楽になりますよ,という例文を今から練っておくか。「スニペットを挿入するデフォルトショートカット」は「寸片を挿入する出放り省割」と書けますよとか。

=}{*}

希哲館訳語,もはや普及させたいというより,日本人の義務として普及させなければならない段階に来ている気がするな。技術文書の質が段違いに良くなるし,大袈裟でなく世界が変わる。

=}{*}

日本語史上最大の翻訳語体系」こと希哲館訳語,やっぱり献典(コンテンツ)としての可能性は非常に大きいと思うのだが,何かしら分かりやすくまとまった形にしないとなかなか認知されないだろうな。

=}{*}

真面目な話,希哲館訳語を知っているかどうかで日本人技術者の文書記述能力に雲泥の差が付きそうだ。

=}{*}

日本人が長いあいだ失なっていた「日本語の力」を取り戻す力が希哲館訳語にはある。

=}{*}

これは情技(IT)の世界でも同じで,日本アメリカと対等以上の関係を目指すなら,やはり我々は日本語で堂々と勝負する必要がある。希哲館訳語はそのための武器でもある。

=}{*}

制危」(セキュリティ)もまた便利な希哲館訳語だ。

=}{*}

そういや「混複」(コンプレックス)も良い訳語だな……。

=}{*}

この「日本語史上最大の翻訳語体系」こと希哲館訳語において『解体新書』にあたるのは,言うまでもなく『勘報累新大全』(The Corpus of Computing Renaissance)だ。勘報(コンピューティング)における累新(ルネサンス)的集大成を目指す。

=}{*}

何度か似たような表現をしていたが,「日本語史上最大の翻訳語体系」を希哲館訳語獲句(キャッチコピー)として正式採用することにした。

=}{*}

希哲館訳語日本語最大の翻訳語体系というのも伊達ではない。というか,自分でやってて,これは誰も出来んわな,とよく思う。

=}{*}

そろそろ『希哲辞典』の公開を始めたい。希哲館訳語という献典を死蔵しているのが余りにももったいない。

=}{*}

私がなぜ希哲館訳語による情技(IT)日本語改革を進めているのか,なぜ盤本(プラットフォーム)開発を進めているのかといえば,他人の言語や規則を押し付けられるのが何より嫌いだからだ。なぜ私のような日本人がこれまで現れなかったのかといえば,ほとんどの日本人がそういう感覚を持っていないからだ。

=}{*}

何度みてもかっこいい希哲館訳語は「如零」(にょれい,ヌル/ニル)だな。最近だと「核脳」(カーネル)がちょっと近い。中二的というか。

=}{*}

発家ハッカー)と割家クラッカー)という希哲館訳語がもっと早く世に出ていれば,ハッカーとクラッカーが混同されることもなかったのだろう。

=}{*}

実は希哲館発足当初から翻訳活動というのはしていたのだが,情技(IT)文書って翻訳しようとすると「英単語をカタカナに置き換える作業」が大半を占める。これは翻訳をしていると言えるのだろうか,という疑問が希哲館訳語の原点になっている。

=}{*}

希哲館は,史上初めて「日本語情技(IT)を扱った機関」かもしれない。と思うくらい,希哲館訳語以前以後の情技文書には差がある。

=}{*}

希哲館訳語交度英語(Code English)を収録した『希哲辞典』,一刻もはやく公開すべきだな。日本語に対する義務として。

=}{*}

浮動小数点数」とかも,今思えば不思議な訳語だ。こういうの,最初に考えた人達って「使いにくい」とは思わなかったのだろうか。ちなみに希哲館訳語でも中国語でも〈floating point number〉は「浮点数」と訳す。

=}{*}

膨大な希哲館訳語はもちろん,眩暈がするような希哲館事業構想も,デルンなしではまとめられなかったと思う。

=}{*}

最近よく思うのだが,情技(IT)日本語を改善していくためには,希哲館訳語の普及以前に「なぜカタカナ語依存症は危険なのか」というところから啓蒙活動の必要があるのかもしれない。良い悪い以前にそもそも考えていない,ということが問題な気がする。

=}{*}

希哲館訳語では,「32コア64スレッド・クロック周波数3GHzのプロセッサー」を「32核64糸・刻周波数3GHzの処理器」と表現出来る。これだけ短い表現でも10文字の短縮。

出力論組プログラム虎哲*イチ 1.01
制作・運営:希哲社
© K1-13 (2007-2019) KiTetuSha